简称”العراق“伊拉克全称”جمهورية العراق“伊拉克共和国
按照整句的意思推断,该句应该是在说美国侵略伊拉克的事件.所以,句首的 It 应该可以直接译作 "美国政府".另外,yet 字应该与它前後的 has 和 to 连在。
古巴比伦的空中花园位于当今的伊拉克.最后一个单词应为Iraq.
我来自英语翻译团队!望采纳答案!这应该是一个新闻报道的标题,应该翻译为:崛起的土耳其正努力在伊拉克周边地区部署其势力范围. 我来自英语翻译团队!。
The Iraqi people are suffering from the war.
美国日前在伊拉克发动空袭,暗杀了伊朗伊斯兰革命卫队下属“圣城旅”指挥官苏莱曼尼,引发链式反应。伊朗誓言对美实施军事报复。美伊双方互相威胁要打击对方的多。
冷峻的克林顿胸有成竹地回顾了他所谓的侯赛因的失败,纠正了伊拉克方面故意拖延、篡改和隐瞒等伎俩,“海湾战争结束之时他接受了我们的规则”. 冷峻。
Invaded by US,Iraqi are plunged into an abyss of suffering.绝对地到英文!
伊拉克战争-这场吸引了世界各地好战者的战争正在开始向邻国及更远的国家输送其好战者及战术.
较为准确的译文是:是否军事打击伊朗已成热点问题这里的意思是决定军事打击还是继续谈判的问题,不是已经决定打、正在考虑怎样打的问题一旦开战,汽油。
回顶部 |